Tin tức
Chuyện BMW, VW với Rolls-Royce và Bentley

Chuyện BMW, VW với Rolls-Royce và Bentley

19/10/2002

Banner PHS

Chuyện BMW, VW với Rolls-Royce và Bentley

Hình như tháng 7 vừa qua là tháng tốt cho các cuộc sáp nhập cỡ lớn của nhiều doanh nghiệp trên thế giới. Đầy kịch tính nhất là cuộc tranh chấp giữa hãng Volkswagen thường viết gọn là VW và BMW. "VW and BMW buried the hatchet between them and set the British luxury cars Rolls-Royce and Bentley on the road to divorce". Cụm từ bury the hatchet có từ hatchet chiếc rìu nhỏ thường dùng để chỉ chuyện đấu đá nhau. Trong khi cụm từ này có nghĩa là hưu chiến, giảng hoà thì to dig up the hatchet là tái gây chiến. Tương tự to take up the hatchet là khai chiến nhưng to throw the hatchet là phóng đại, cường điệu hoá.

Đầu đuôi câu chuyện có thể tóm lược như sau : Chủ hãng Rolls-Royce Motor Cars của Anh hồi tháng 7 rao bán và Volkswagen làm mọi người ngạc nhiên khi ra giá 479 triệu bảng Anh 790 triệu USD ăn đứt giá của BMW đưa ra - chỉ 340 triệu bảng. "That won VW the full rights to build the two brands of car and to use the Bentley name". Đương nhiên mua xong VW sẽ có quyền sản xuất hai loại xe đắt tiền nổi tiếng là Rolls-Royce và Bentley. Tuy nhiên, sự đời không đơn giản : quyền sử dụng thương hiệu Rolls-Royce được đăng ký riêng, do Rolls-Royce Aerospace nắm và không nằm trong thoả thuận mua bán nói trên. Tập đoàn Rolls-Royce lại thích BMW trúng thầu hơn là VW và chưa chắc họ đã đồng ý nhượng quyền sử dụng thương hiệu này cho VW.

Đến đây chắc các bạn sẽ hiểu ngay vấn đề thứ nhì cũng gay cấn không kém: "Another problem facing VW was that BMW already supplies engines for the latest model of Rolls-Royce and it could, at any time, withdraw from the deal and leave VW with an engineless car". Sản xuất xe mà không có động cơ thì VW biết bán cho ai.

Nay, chuyện bury the hatchet giữa VW và BMW được thu xếp như thế nào vào tuần trước ? BMW bought the Rolls-Royce marque, allowed VW to use it until 2003, and supplied Rolls-Royce engines until 2003. Như thế sau năm 2003, BMW, dù chỉ phải trả 40 triệu bảng cho thương hiệu nổi tiếng, lại ung dung sản xuất loại xe Rolls-Royce lừng danh một cách thoải mái. Trong khi đó, VW sẽ phải "concentrates solely on building the Bentley sister marque, which has higher sales but is not so famous".

Mời các bạn đọc câu bình luận về sự thoả thuận này : "VW had to pay a huge price for Rolls-Royce only to have the rug pulled out from under its feet and be left with the less glamorous Bentley side of the business". Rug là tấm thảm ; thành ngữ to have the rug pulled out from under someone’s feet rất hình tượng, có nghĩa là : to remove all support and assistance from, usually suddenly. Đang đứng trên thảm bỗng có người giật mạnh tấm thảm, lấy gì không ngã.

Thành ngữ to pull someone’s leg cũng khá thông dụng - là chọc quê một ai đó. Pull strings hay pull wires là giựt dây, dùng thế lực ngầm để tạo ảnh hưởng ; pull up stakes là dọn đi. Every analyst’s view is that he has paid well over the odds -  ai cũng cho rằng VW trả trên giá quá xa.

Tuy vậy, VW vẫn tuyên bố thắng lợi : "The aim of VW was to establish itself in the top range of luxury cars. We have achieved this", Chủ tịch hãng VW, Ferdinand Piech cho biết. Ông ta còn nói đã tránh được một long-winded legal dispute. Long-winded là dài dòng văn tự như một long-winded after dinner speaker.

Thêm vài chuyện vặt : Các nhà báo thường kháo nhau, đố mà tìm được một lỗi chính tả trên các tạp chí nổi tiếng như Newsweek hay Time. Có người còn nhớ mài mại đâu đó tuyên bố rằng sẽ có phần thưởng thích đáng cho những ai tìm ra một lỗii ngữ pháp trên tờ Time hay Le Monde của Pháp nữa kia. Thật ra, cách đây không lâu, Time từng phạm một lỗi sai to tướng khi nhầm từ baht đơn vị tiền tệ của Thái Lan thành bath mà chúng ta từng nói đến trên chuyên mục này. Tờ Nation Thái Lan có lần trong cùng một số báo đăng hai tin giống nhau đến từng dấu phẩy.

Đầu tuần này, tạp chí Business Week, do McGraw-Hill lừng danh xuất bản, không biết vì sao xách nguyên một bài báo dài hai trang đăng lại trong số ra ngày 3-8 đã đăng trước đó vừa tròn hai tuần trên số báo 20-7. Cùng là ấn bản châu Á, Business Week dùng bài "When Paternalism Equals Good Business"  kèm nhiều ảnh minh hoạ đến hai lần trong vòng chỉ hai tuần ngắn ngủi. Nhân tiện, paternalism là chủ nghĩa gia trưởng.

TBKTSG

Banner PHS
Logo PHS

Trụ sở: Tầng 21, Phú Mỹ Hưng Tower, 08 Hoàng Văn Thái, Phường Tân Phú, Quận 7, Thành phố Hồ Chí Minh 

(Giờ làm việc: 8h00 - 17h00 hàng ngày - trừ thứ 7, chủ nhật và các ngày lễ) 

1900 25 23 58
support@phs.vn
Kết nối với chúng tôi:

Đăng ký nhận tin

Tải app PHS-Mobile Trading

Công ty Cổ phần Chứng khoán Phú HưngCông ty Cổ phần Chứng khoán Phú Hưng