Tin lạ
Thỉnh thoảng các báo trích đăng những mẩu tin lạ, là nơi người viết tha hồ sử dụng thành ngữ và cách viết tiếng Anh bóng bẩy. Ví dụ tuần trước, hãng AFP đưa tin: “Part-time marriage all the rage in Egypt”. Chúng ta sẽ biết “hôn nhân bán thời gian” là gì trong đoạn sau nhưng ngay chính trong tít có thành ngữ all the rage hàm ý đang là mốt, đang thịnh hành. Nghĩa đen của rage là giận dữ.“Egyptians seeking to tie the knot, but not tie it too tight, are increasingly opting for ‘passers-by’ marriages in which the husband visits his wife occasionally but never stays the night”. Ngay trong câu này, chúng ta đã có định nghĩa của part-time marriage hay “passers-by” marriages. Đáng chú ý hơn có thành ngữ to tie the knot là kết hôn và cách chơi chữ not tie it too tight.
Bình luận về loại hình hôn nhân này, bản tin dùng hai từ hand và handy trong hai câu sau : “This unorthodox coupling appears to get around the age-old problem of eligible women gradually turning into spinsters when no man asks for their hand”. “But while such an
arrangement is both handy and legal, it is not sanctioned by the Moslem faith”. Từ hand trong câu đầu mang nghĩa cầu hôn ask for their hand và handy trong câu sau là thuận tiện. Có những từ khó dịch sát mà chỉ nên dịch theo dạng giải thích như eligible trong câu đầu. “Sự phối ngẫu không chính thống này xem ra đã tránh được một vấn đề lâu đời là các phụ nữ trong lứa tuổi lấy chồng dần dà thành gái lỡ thì vì không ai cầu hôn”.
Một tin lạ thứ nhì do hãng Reuters đưa vào tuần trước cho biết : “Curtain falls on U.S. “teen” writer”. Trong kịch nghệ, curtain falls là hạ màn, ở đây dùng vừa theo nghĩa đen vừa theo nghĩa bóng vì một diễn viên kiêm kịch tác gia người Mỹ được lăng-xê vì mọi người tưởng đâu cô ta chỉ 18 tuổi vừa bị phát hiện đã 32 tuổi. “Weston lied about her age to land a writer’s job on the TV show Felicity. Its producers believed she understood its central character, an 18-year-old college freshman”.
Trong câu này có thành ngữ to land a job là kiếm được việc làm và từ freshman sinh viên năm thứ nhất dù dùng cho nữ giới cũng không đổi thành fresh girl hay fresh person như các từ có cấu trúc tương tự . Bản tin ngắn còn hai cụm từ khá phổ biến : “The magazine Entertainment Weekly got wind of the news...” và “All that Hollywood buzz turned to groans of disbelief...”. To get wind of là ngóng chuyện, là nghe phong thanh và câu sau hàm ý chuyện ầm ĩ kiểu Hollywood kia đã biến thành những lời đàm tiếu vì không tin nỗi.
Mảng tin lạ của hãng AP nỗi bật có tin Quốc hội Mỹ khen thưởng một em học sinh 12 tuổi đã có công buộc các nhà viết sử chỉnh lại một sự kiện diễn ra trong thế chiến thứ II. “The U.S. House paid tribute to a 12-year-old boy whose history project has led to reassessment of a World War II captain who was court-martialed after his ship sank in the worst sea disaster in U.S. Naval history”.
Em Hunter Scott để ra hai năm đọc hổ sơ và phỏng vấn nhiều người trong cuộc còn sống để đi đến một kết luận khác hẳn về số phận của viên thuyền trưởng Charles McVay III. Trước đây McVay bị đưa ra tòa án quân sự vì để đắm tàu sau khi bị quân Nhật bắn thủy lôi. “McVay was convicted of “suffering a vessel to be hazarded through negligence. He used his navy pistol to commit suicide in November 1968”. Trong lời buộc tội có từ suffering a vessel là đưa tàu vào tình thế nguy hiểm.
Thế nhưng em Hunter, qua điều tra của mình, đã kết luận : “While the Navy knew enemy submarines were in the area, McVay was not given this information. The Navy also rejected McVay’s request for an escort although his ship could not detect enemy submarines”.
Thông qua Nghị sĩ Joe Scarborough của bang mình đang ở, Hunter đã thuyết phục Hạ viện Mỹ đưa ra “a legislation that could clear the ship’s commanding officer and would urge the president to grant McVay a posthumous pardon”.
Lạ nhất là tin một viện bảo tàng Đan Mạch lỡ dại mượn một tác phẩm quái đản của một họa sĩ chơi ngông đã làm hỏng “tác phẩm” này trong lúc trưng bày nên phải bỏ ra 40.000 USD bồi thường. Nguyên do vào năm 1991, Piero Manjoni “filled a tuna fish-size can with his excrement as a provocation to the snobbishness in the art world”.
Hành động này được giải thích như một “ironic comment on the innermost of the artist”. Cách đây bốn năm, viện bảo tàng Randers Arts Museum mượn cái hộp “nghệ thuật” này để trưng bày, chẳng may gần đây nó bắt đầu rò rỉ. “It’s a very special situation where a piece of art has a built-in, self-dissolving mechanism”. Đúng là một lời bình mỉa mai cho một tác phẩm nghệ thuật có cơ chế nội tại tự hủy.
TBKTSG