Tin tức
Nghệ thuật viết thông báo

Nghệ thuật viết thông báo

10/03/2003

Banner PHS

Nghệ thuật viết thông báo

Báo chí tiếng Anh thường đem những câu thông báo viết sai ngữ pháp gây hiệu quả buồn cười ra để chọc quê. Nhưng họ đâu ngờ chính lối viết “dễ thương” như vậy lại tạo được sự chú ý, thậm chí khó quên ở người xem. Ví dụ tại một khách sạn ở Paris, người ta viết: “Please leave your values at the front desk”. Values là giá trị, chuẩn mực thường là giá trị tinh thần còn vật có giá trị phải dùng từ valuables. Vì thế câu trên sai rất hài hước - hãy để giá trị của bản thân bạn tại quầy tiếp tân. Nghiên cứu các câu này sẽ giúp chúng ta vừa tránh những lỗi sai tương tự, biết hàm ý khác nhau của những cách diễn đạt khác nhau và có thêm ít câu văn vui để giải trí.

- Trong tiền sảnh một khách sạn ở Bucharest : “The lift is being fixed for the next day. During that time we regret that you will be unbearable”. Câu đầu có những lỗi dễ nhận ra và không có gì đặc biệt. Câu sau từ unbearable có nghĩa là không chịu đựng nổi, xấu tính, chứ hoàn toàn không có nghĩa rất tiếc thang máy không chuyên chở quý khách được.

- Cũng tại một khách sạn khác: “The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid”. Câu này chắc khỏi cần giải thích thêm. Cũng như câu : “You are invited to take advantage of the chambermaid”.  To take advantage of someone là lợi dụng chứ không phải là sử dụng dịch vụ của cô hầu phòng.

- Trên thực đơn một quán ăn ở Thụy sĩ : “Our wines leave you nothing to hope for”. Ý chủ nhân muốn nói chúng tôi có đủ không thiếu loại rượu gì. Nhưng viết thế, người Anh sẽ hiểu thành quý khách chẳng có thể hy vọng gì vào các loại rượu của chúng tôi.

- Tại một tiệm giặt ủi ở Bangkok : “drop your trousers here for best results”.  Khổ nỗi cụm từ drop your trousers mang hàm ý cái quần đang mặc chứ không phải là quần áo đem đi giặt. Một tiệm giặt ủi khác tại Rome viết : “Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time”. Không mặc áo quần làm sao have a good time một cách đàng hoàng. Cũng liên quan đến áo quần, một tiệm may viết : “Order your summers suit. Because is big rush we will execute customers in strict rotation”.  Vì đông khách quá nên sẽ lần lượt phục vụ nhưng dùng sai từ execute thành ra hành quyết.

- Câu sau, treo trong một khách sạn ở Zurich, ngữ pháp rất chỉnh nhưng hàm ý thì rất ghê gớm : “Because of the impropriety of entertaining guests of the opposite sex in the bedroom, it is suggested that the lobby be used for this purpose”. Khổ nỗi ý người viết chỉ muốn nhắc nên tiếp khách khác phái ngoài tiền sảnh chứ đừng tiếp trong phòng.

- Tại một văn phòng du lịch Tiệp Khắc: “Take one of our horse-driven city tours - we guarantee no miscarriages”. Xe ngựa là carriage nên người viết nhầm tưởng đâu miscarriages là không đi lạc. Từ này có nghĩa là sẩy thai.

- Tại một quán rượu ở Tokyo : “Special cocktails for the ladies with nuts”. Lẽ ra phải nói special cocktails with nuts for ladies, vì ladies with nuts là các bà đi với những tên khùng. Còn tại một quán khác ở Na Uy “Ladies are requested not to have children in the bar” bị hiểu ngay thành quý bà không được sinh con tại quầy rượu trong khi tác giả muốn nhắc quý bà không được mang con theo. 

- Tại một phòng bán vé máy bay ở Copenhagen : “We take your bags and send them in all directions”.  To send something in all directions là quẳng tung tóe, chứ không phải gửi đi khắp nơi như người viết tưởng.

- Tại một sở thú ở Budapest : “Please do not feed the animals. If you have an suitable food, give it to the guard on duty”. Câu này không có gì sai. Nhưng liên kết animal với guard làm người đọc buồn cười vì ý đừng cho thú ăn mà hãy cho bảo vệ ăn.

TBKTSG

Banner PHS
Logo PHS

Trụ sở: Tầng 21, Phú Mỹ Hưng Tower, 08 Hoàng Văn Thái, Phường Tân Phú, Quận 7, Thành phố Hồ Chí Minh 

(Giờ làm việc: 8h00 - 17h00 hàng ngày - trừ thứ 7, chủ nhật và các ngày lễ) 

1900 25 23 58
support@phs.vn
Kết nối với chúng tôi:

Đăng ký nhận tin

Tải app PHS-Mobile Trading

Công ty Cổ phần Chứng khoán Phú HưngCông ty Cổ phần Chứng khoán Phú Hưng